Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - hill

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglischArabisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hill
Text
Übermittelt von abduu9
Herkunftssprache: Hebräisch

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Bemerkungen zur Übersetzung
??

Titel
hill
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von C.K.
Zielsprache: Englisch

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Bemerkungen zur Übersetzung
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 Oktober 2008 18:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 September 2008 12:31

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Oktober 2008 09:02

C.K.
Anzahl der Beiträge: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Oktober 2008 09:46

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Oktober 2008 10:16

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale