Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - hill

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hill
Κείμενο
Υποβλήθηκε από abduu9
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
??

τίτλος
hill
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από C.K.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Οκτώβριος 2008 18:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2008 12:31

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Οκτώβριος 2008 09:02

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Οκτώβριος 2008 09:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Οκτώβριος 2008 10:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale