Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - hill

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hill
טקסט
נשלח על ידי abduu9
שפת המקור: עברית

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
הערות לגבי התרגום
??

שם
hill
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: אנגלית

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

הערות לגבי התרגום
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 אוקטובר 2008 18:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ספטמבר 2008 12:31

AspieBrain
מספר הודעות: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 אוקטובר 2008 09:02

C.K.
מספר הודעות: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 אוקטובר 2008 09:46

pias
מספר הודעות: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 אוקטובר 2008 10:16

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale