Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - hill

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hill
نص
إقترحت من طرف abduu9
لغة مصدر: عبري

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
ملاحظات حول الترجمة
??

عنوان
hill
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

ملاحظات حول الترجمة
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الاول 2008 18:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2008 12:31

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 تشرين الاول 2008 09:02

C.K.
عدد الرسائل: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 تشرين الاول 2008 09:46

pias
عدد الرسائل: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 تشرين الاول 2008 10:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale