Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Иврит-Английский - hill
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hill
Tекст
Добавлено
abduu9
Язык, с которого нужно перевести: Иврит
שלו×,
חלק מחוקי המשחק ×”× ×©×ין לקלל.
ר××” ×–×ת ×›×זהרה ר××©×•× ×” ×‘×¤×¢× ×”×‘××” ××לץ לפעול ×‘× ×•×©×.
"צוות טרווי×ן ישר×ל"
Комментарии для переводчика
??
Статус
hill
Перевод
Английский
Перевод сделан
C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский
Hello,
Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.
“The Israeli Staff of Tarvianâ€
Комментарии для переводчика
Hello,
Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.
“The Israeli Staff of Tarvianâ€
-------------
I’m not sure from, if טרווי×ן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 8 Октябрь 2008 18:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Сентябрь 2008 12:31
AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).
1 Октябрь 2008 09:02
C.K.
Кол-во сообщений: 173
AspieBrain,
The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !
1 Октябрь 2008 09:46
pias
Кол-во сообщений: 8114
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.
1 Октябрь 2008 10:16
pias
Кол-во сообщений: 8114
Lilian,
you don't have this one on notification.
CC:
lilian canale