Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



21Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskArabisk

Kategori Setning - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
Tekst
Skrevet av elif87
Kildespråk: Tyrkisk

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

Tittel
Good evening
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Mars 2009 22:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Mars 2009 00:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

8 Mars 2009 01:37

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

8 Mars 2009 01:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

8 Mars 2009 01:47

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

8 Mars 2009 01:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

8 Mars 2009 02:00

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

8 Mars 2009 02:05

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Good! Hazal, what do you think?

8 Mars 2009 12:44

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Thank you, I'll edit as you said.