ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
テキスト
elif87
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba
タイトル
Good evening
翻訳
英語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Good evening, I wonder why you thought like that about me.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 8日 22:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 8日 00:59
lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."
2009年 3月 8日 01:37
44hazal44
投稿数: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?
2009年 3月 8日 01:47
lilian canale
投稿数: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.
2009年 3月 8日 01:47
turkishmiss
投稿数: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English
Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)
2009年 3月 8日 01:59
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?
2009年 3月 8日 02:00
turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.
2009年 3月 8日 02:05
lilian canale
投稿数: 14972
Good! Hazal, what do you think?
2009年 3月 8日 12:44
44hazal44
投稿数: 1148
Thank you, I'll edit as you said.