Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - トルコ語-英語 - iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
テキスト
elif87様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

タイトル
Good evening
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 8日 22:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 8日 00:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

2009年 3月 8日 01:37

44hazal44
投稿数: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

2009年 3月 8日 01:47

lilian canale
投稿数: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

2009年 3月 8日 01:47

turkishmiss
投稿数: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

2009年 3月 8日 01:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

2009年 3月 8日 02:00

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

2009年 3月 8日 02:05

lilian canale
投稿数: 14972
Good! Hazal, what do you think?

2009年 3月 8日 12:44

44hazal44
投稿数: 1148
Thank you, I'll edit as you said.