Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



21अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
हरफ
elif87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

शीर्षक
Good evening
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 8日 22:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 8日 00:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

2009年 मार्च 8日 01:37

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

2009年 मार्च 8日 01:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

2009年 मार्च 8日 01:47

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

2009年 मार्च 8日 01:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

2009年 मार्च 8日 02:00

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

2009年 मार्च 8日 02:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Good! Hazal, what do you think?

2009年 मार्च 8日 12:44

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Thank you, I'll edit as you said.