Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Turski-Engleski - iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
Tekst
Poslao elif87
Izvorni jezik: Turski

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

Naslov
Good evening
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 ožujak 2009 22:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 ožujak 2009 00:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

8 ožujak 2009 01:37

44hazal44
Broj poruka: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

8 ožujak 2009 01:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

8 ožujak 2009 01:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

8 ožujak 2009 01:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

8 ožujak 2009 02:00

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

8 ožujak 2009 02:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Good! Hazal, what do you think?

8 ožujak 2009 12:44

44hazal44
Broj poruka: 1148
Thank you, I'll edit as you said.