Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



21Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Sentence - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elif87
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

Kichwa
Good evening
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Mechi 2009 22:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mechi 2009 00:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

8 Mechi 2009 01:37

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

8 Mechi 2009 01:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

8 Mechi 2009 01:47

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

8 Mechi 2009 01:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

8 Mechi 2009 02:00

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

8 Mechi 2009 02:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good! Hazal, what do you think?

8 Mechi 2009 12:44

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Thank you, I'll edit as you said.