Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelskGresk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Skrevet av suradan
Kildespråk: Tyrkisk

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Tittel
suicide
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av silkworm16
Språket det skal oversettes til: Engelsk

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
also, suicide committers or suiciders...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Oktober 2009 10:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Oktober 2009 23:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Oktober 2009 22:32

silkworm16
Antall Innlegg: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Oktober 2009 09:41

jedi2000
Antall Innlegg: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Oktober 2009 21:05

silkworm16
Antall Innlegg: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.