Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Latin - Nunca te esquecerei, Pai

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskHebraiskArabiskLatinKinesisk med forenkletKinesisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nunca te esquecerei, Pai
Tekst
Skrevet av Medeiros
Kildespråk: Portugisisk

Nunca te esquecerei, Pai
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Bridge>
"I'll never forget you, Dad"

Tittel
Pater, numquam te obliviscar
Oversettelse
Latin

Oversatt av sgrowl
Språket det skal oversettes til: Latin

Pater, numquam te obliviscar
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 6 Januar 2010 19:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Januar 2010 20:39

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"I'll never forget you, Dad"

Sweety, could you confirm r negate the requester's bridge above, please?

CC: Sweet Dreams

2 Januar 2010 21:27

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
The translation is correct.

Happy New Year to you, Aneta!

3 Januar 2010 00:02

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you Sweety! Best wishes to you too!!!
Be such a nice girl as always you are and enjoy all days of the New Year!

3 Januar 2010 00:05

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
sgrowl, very well translated. I would only suggest using diminutive form here for "Pater" (father) --> "Tata"(dad/-dy)


6 Januar 2010 17:38

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Sweety, tell me, please: Is "Pai" a deminiutive form like "dad" for "father"?

6 Januar 2010 19:32

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
No, it means "father". In Portugal we don't use diminutives very much.

6 Januar 2010 19:34

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ok. Thanks, dear one. It was quite essential info so that the text could be right evaluated.

6 Januar 2010 19:36

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202


Nice photo BTW

6 Januar 2010 19:41

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks Sweet! It is only for some time to celebrate the New Year...

6 Januar 2010 19:47

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Yeah, I thought so