Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - Nunca te esquecerei, Pai

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesHebreeuwsArabischLatijnVereenvoudigd ChineesChinees

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nunca te esquecerei, Pai
Tekst
Opgestuurd door Medeiros
Uitgangs-taal: Portugees

Nunca te esquecerei, Pai
Details voor de vertaling
<Bridge>
"I'll never forget you, Dad"

Titel
Pater, numquam te obliviscar
Vertaling
Latijn

Vertaald door sgrowl
Doel-taal: Latijn

Pater, numquam te obliviscar
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 6 januari 2010 19:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2010 20:39

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"I'll never forget you, Dad"

Sweety, could you confirm r negate the requester's bridge above, please?

CC: Sweet Dreams

2 januari 2010 21:27

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
The translation is correct.

Happy New Year to you, Aneta!

3 januari 2010 00:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you Sweety! Best wishes to you too!!!
Be such a nice girl as always you are and enjoy all days of the New Year!

3 januari 2010 00:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
sgrowl, very well translated. I would only suggest using diminutive form here for "Pater" (father) --> "Tata"(dad/-dy)


6 januari 2010 17:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Sweety, tell me, please: Is "Pai" a deminiutive form like "dad" for "father"?

6 januari 2010 19:32

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
No, it means "father". In Portugal we don't use diminutives very much.

6 januari 2010 19:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok. Thanks, dear one. It was quite essential info so that the text could be right evaluated.

6 januari 2010 19:36

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202


Nice photo BTW

6 januari 2010 19:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks Sweet! It is only for some time to celebrate the New Year...

6 januari 2010 19:47

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Yeah, I thought so