Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kilatini - Nunca te esquecerei, Pai

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiyahudiKiarabuKilatiniKichina kilichorahisishwaKichina cha jadi

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nunca te esquecerei, Pai
Nakala
Tafsiri iliombwa na Medeiros
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Nunca te esquecerei, Pai
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge>
"I'll never forget you, Dad"

Kichwa
Pater, numquam te obliviscar
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na sgrowl
Lugha inayolengwa: Kilatini

Pater, numquam te obliviscar
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 6 Januari 2010 19:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2010 20:39

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"I'll never forget you, Dad"

Sweety, could you confirm r negate the requester's bridge above, please?

CC: Sweet Dreams

2 Januari 2010 21:27

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
The translation is correct.

Happy New Year to you, Aneta!

3 Januari 2010 00:02

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you Sweety! Best wishes to you too!!!
Be such a nice girl as always you are and enjoy all days of the New Year!

3 Januari 2010 00:05

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
sgrowl, very well translated. I would only suggest using diminutive form here for "Pater" (father) --> "Tata"(dad/-dy)


6 Januari 2010 17:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Sweety, tell me, please: Is "Pai" a deminiutive form like "dad" for "father"?

6 Januari 2010 19:32

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
No, it means "father". In Portugal we don't use diminutives very much.

6 Januari 2010 19:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok. Thanks, dear one. It was quite essential info so that the text could be right evaluated.

6 Januari 2010 19:36

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202


Nice photo BTW

6 Januari 2010 19:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks Sweet! It is only for some time to celebrate the New Year...

6 Januari 2010 19:47

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Yeah, I thought so