Oversettelse - Gresk-Engelsk - Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Samfunn / mennesker / politikk Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ... | | Kildespråk: Gresk
Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ÎšÎ±Î¹Î½Î¿Î¶Ï‰Î¹ÎºÎ¿Ï (δηλ. των τελευταίων 23 εκατομμυÏίων χÏόνων), ο σημεÏινός ελλαδικός χώÏος καλυπτόταν από την Αιγαιίδα. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | I don't understand what "Αιγαιίδα" means. Does it means Aegean sea? or Aegean kingdom, or Aegean tribe? In my understanding, it is a noun of Aegean, but in English, the equivalent word is not present. Is there one or a combination. And, what is the exact meaning of it? Just Aegean sea or something more? |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av User10 | Språket det skal oversettes til: Engelsk
During the early phase of the Upper Cenozoic (i.e. of the last 23 million years), the current Greek area was covered by Aigiida. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Aigiida: During the above mentioned period Aiggida was an extensive region of land constituted by Greece, Aegean and Cretan sea, and the west coast of Turkey. During the Pleocene period (4,5-2,5 million of years ago), regions of Aigiida became submerged in the sea, apart from mountains's tops , which constituted the islands of the Aegean. |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 April 2010 18:12
Siste Innlegg | | | | | 10 April 2010 04:00 | | | Thank you so much!
I was told it was a myth.
And can you tell me, if it has any archeological ground?
|
|
|