Traduzione - Greco-Inglese - Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Greco](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Inglese](../images/flag_en.gif)
Categoria Frase - Società / Gente / Politica ![](../images/note.gif) Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ... | | Lingua originale: Greco
Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ÎšÎ±Î¹Î½Î¿Î¶Ï‰Î¹ÎºÎ¿Ï (δηλ. των τελευταίων 23 εκατομμυÏίων χÏόνων), ο σημεÏινός ελλαδικός χώÏος καλυπτόταν από την Αιγαιίδα. | | I don't understand what "Αιγαιίδα" means. Does it means Aegean sea? or Aegean kingdom, or Aegean tribe? In my understanding, it is a noun of Aegean, but in English, the equivalent word is not present. Is there one or a combination. And, what is the exact meaning of it? Just Aegean sea or something more? |
|
| | TraduzioneInglese Tradotto da User10 | Lingua di destinazione: Inglese
During the early phase of the Upper Cenozoic (i.e. of the last 23 million years), the current Greek area was covered by Aigiida. | | Aigiida: During the above mentioned period Aiggida was an extensive region of land constituted by Greece, Aegean and Cretan sea, and the west coast of Turkey. During the Pleocene period (4,5-2,5 million of years ago), regions of Aigiida became submerged in the sea, apart from mountains's tops , which constituted the islands of the Aegean. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 15 Aprile 2010 18:12
Ultimi messaggi | | | | | 10 Aprile 2010 04:00 | | | Thank you so much!
I was told it was a myth.
And can you tell me, if it has any archeological ground?
|
|
|