Traducción - Griego-Inglés - Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Sociedad / Gente / Polìtica Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ... | | Idioma de origen: Griego
Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ÎšÎ±Î¹Î½Î¿Î¶Ï‰Î¹ÎºÎ¿Ï (δηλ. των τελευταίων 23 εκατομμυÏίων χÏόνων), ο σημεÏινός ελλαδικός χώÏος καλυπτόταν από την Αιγαιίδα. | Nota acerca de la traducción | I don't understand what "Αιγαιίδα" means. Does it means Aegean sea? or Aegean kingdom, or Aegean tribe? In my understanding, it is a noun of Aegean, but in English, the equivalent word is not present. Is there one or a combination. And, what is the exact meaning of it? Just Aegean sea or something more? |
|
| | TraducciónInglés Traducido por User10 | Idioma de destino: Inglés
During the early phase of the Upper Cenozoic (i.e. of the last 23 million years), the current Greek area was covered by Aigiida. | Nota acerca de la traducción | Aigiida: During the above mentioned period Aiggida was an extensive region of land constituted by Greece, Aegean and Cretan sea, and the west coast of Turkey. During the Pleocene period (4,5-2,5 million of years ago), regions of Aigiida became submerged in the sea, apart from mountains's tops , which constituted the islands of the Aegean. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Abril 2010 18:12
Último mensaje | | | | | 10 Abril 2010 04:00 | | | Thank you so much!
I was told it was a myth.
And can you tell me, if it has any archeological ground?
|
|
|