Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



211Oversettelse - Fransk-Serbisk - Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBrasilsk portugisiskSvenskBulgarskTyrkiskRumenskFranskSpanskItalienskLitauiskGresk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.
Tekst
Skrevet av minea
Kildespråk: Fransk Oversatt av gamine

Comment je T'aime ? Laisse moi conter de quelles façons.
Je T'aime jusqu'au plus profond, au plus ample et au plus haut que
Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue.
Pour les fins de l'Existence et la Grâce idéale.
Je T'aime jusqu'au besoin quotidien
Le plus tranquille, à la lumière du soleil ou de la bougie.
Je T'aime librement comme les hommes aspirent à la Justice ;
Je T'aime d'un cœur pur, comme ils reviennent de la Prière.
Je T'aime avec la passion pour l'utiliser
Sur mes anciens chagrins, et avec la Foi de mon enfance.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je me suis lancée dans une traduction , qui je le sais, est très difficile, mais qui m'interpellait.
Je la traduite comme je l'ai ressenti, mais j'ai pu me tromper complètement. Pas grave. Dans la vie faut toujours essayer.

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
Ljubav-Priajtljstvo
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av saša
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Juli 2010 14:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Juli 2011 12:07

ANITAD
Antall Innlegg: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 August 2011 15:38

saša
Antall Innlegg: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Januar 2013 19:51

baranin
Antall Innlegg: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Desember 2013 15:35

pijanapuma
Antall Innlegg: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno