Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



211Перевод - Французский-Сербский - Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)ШведскийБолгарскийТурецкийРумынскийФранцузскийИспанскийИтальянскийЛитовскийГреческий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.
Tекст
Добавлено minea
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан gamine

Comment je T'aime ? Laisse moi conter de quelles façons.
Je T'aime jusqu'au plus profond, au plus ample et au plus haut que
Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue.
Pour les fins de l'Existence et la Grâce idéale.
Je T'aime jusqu'au besoin quotidien
Le plus tranquille, à la lumière du soleil ou de la bougie.
Je T'aime librement comme les hommes aspirent à la Justice ;
Je T'aime d'un cœur pur, comme ils reviennent de la Prière.
Je T'aime avec la passion pour l'utiliser
Sur mes anciens chagrins, et avec la Foi de mon enfance.
Комментарии для переводчика
Je me suis lancée dans une traduction , qui je le sais, est très difficile, mais qui m'interpellait.
Je la traduite comme je l'ai ressenti, mais j'ai pu me tromper complètement. Pas grave. Dans la vie faut toujours essayer.

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
Ljubav-Priajtljstvo
Перевод
Сербский

Перевод сделан saÅ¡a
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Июль 2010 14:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2011 12:07

ANITAD
Кол-во сообщений: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 Август 2011 15:38

saša
Кол-во сообщений: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Январь 2013 19:51

baranin
Кол-во сообщений: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Декабрь 2013 15:35

pijanapuma
Кол-во сообщений: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno