Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



211Переклад - Французька-Сербська - Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)ШведськаБолгарськаТурецькаРумунськаФранцузькаІспанськаІталійськаЛитовськаГрецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.
Текст
Публікацію зроблено minea
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено gamine

Comment je T'aime ? Laisse moi conter de quelles façons.
Je T'aime jusqu'au plus profond, au plus ample et au plus haut que
Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue.
Pour les fins de l'Existence et la Grâce idéale.
Je T'aime jusqu'au besoin quotidien
Le plus tranquille, à la lumière du soleil ou de la bougie.
Je T'aime librement comme les hommes aspirent à la Justice ;
Je T'aime d'un cœur pur, comme ils reviennent de la Prière.
Je T'aime avec la passion pour l'utiliser
Sur mes anciens chagrins, et avec la Foi de mon enfance.
Пояснення стосовно перекладу
Je me suis lancée dans une traduction , qui je le sais, est très difficile, mais qui m'interpellait.
Je la traduite comme je l'ai ressenti, mais j'ai pu me tromper complètement. Pas grave. Dans la vie faut toujours essayer.

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Ljubav-Priajtljstvo
Переклад
Сербська

Переклад зроблено saÅ¡a
Мова, якою перекладати: Сербська

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Липня 2010 14:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2011 12:07

ANITAD
Кількість повідомлень: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 Серпня 2011 15:38

saša
Кількість повідомлень: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Січня 2013 19:51

baranin
Кількість повідомлень: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Грудня 2013 15:35

pijanapuma
Кількість повідомлень: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno