Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Tittel
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Tekst
Skrevet av gabianna
Kildespråk: Gresk

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Tittel
You know whom I was dedicating this ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av alex7300
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Senest vurdert og redigert av User10 - 3 Januar 2011 15:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Desember 2010 12:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Desember 2010 12:34

alex7300
Antall Innlegg: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Desember 2010 12:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Desember 2010 12:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10