Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

제목
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
본문
gabianna에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
이 번역물에 관한 주의사항
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

제목
You know whom I was dedicating this ...
번역
영어

alex7300에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
이 번역물에 관한 주의사항
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 3일 15:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 29일 12:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

2010년 12월 29일 12:34

alex7300
게시물 갯수: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

2010년 12월 29일 12:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

2010년 12월 29일 12:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10