Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

שם
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
טקסט
נשלח על ידי gabianna
שפת המקור: יוונית

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
הערות לגבי התרגום
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

שם
You know whom I was dedicating this ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי alex7300
שפת המטרה: אנגלית

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
הערות לגבי התרגום
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
אושר לאחרונה ע"י User10 - 3 ינואר 2011 15:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2010 12:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 דצמבר 2010 12:34

alex7300
מספר הודעות: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 דצמבר 2010 12:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 דצמבר 2010 12:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10