Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Titolo
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Teksto
Submetigx per gabianna
Font-lingvo: Greka

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Rimarkoj pri la traduko
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Titolo
You know whom I was dedicating this ...
Traduko
Angla

Tradukita per alex7300
Cel-lingvo: Angla

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Rimarkoj pri la traduko
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 3 Januaro 2011 15:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Decembro 2010 12:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Decembro 2010 12:34

alex7300
Nombro da afiŝoj: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Decembro 2010 12:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Decembro 2010 12:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10