Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

शीर्षक
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
हरफ
gabiannaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

शीर्षक
You know whom I was dedicating this ...
अनुबाद
अंग्रेजी

alex7300द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Validated by User10 - 2011年 जनवरी 3日 15:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 29日 12:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

2010年 डिसेम्बर 29日 12:34

alex7300
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

2010年 डिसेम्बर 29日 12:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

2010年 डिसेम्बर 29日 12:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10