Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Tytuł
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Tekst
Wprowadzone przez gabianna
Język źródłowy: Grecki

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Uwagi na temat tłumaczenia
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Tytuł
You know whom I was dedicating this ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez alex7300
Język docelowy: Angielski

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Uwagi na temat tłumaczenia
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 3 Styczeń 2011 15:36





Ostatni Post

Autor
Post

29 Grudzień 2010 12:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Grudzień 2010 12:34

alex7300
Liczba postów: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Grudzień 2010 12:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Grudzień 2010 12:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10