Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

タイトル
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
テキスト
gabianna様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
翻訳についてのコメント
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

タイトル
You know whom I was dedicating this ...
翻訳
英語

alex7300様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
翻訳についてのコメント
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
最終承認・編集者 User10 - 2011年 1月 3日 15:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 29日 12:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

2010年 12月 29日 12:34

alex7300
投稿数: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

2010年 12月 29日 12:37

lilian canale
投稿数: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

2010年 12月 29日 12:50

lilian canale
投稿数: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10