Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Heiti
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Tekstur
Framborið av gabianna
Uppruna mál: Grikskt

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Viðmerking um umsetingina
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Heiti
You know whom I was dedicating this ...
Umseting
Enskt

Umsett av alex7300
Ynskt mál: Enskt

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Viðmerking um umsetingina
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Góðkent av User10 - 3 Januar 2011 15:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Desember 2010 12:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Desember 2010 12:34

alex7300
Tal av boðum: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Desember 2010 12:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Desember 2010 12:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10