Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Titlu
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Text
Înscris de gabianna
Limba sursă: Greacă

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Observaţii despre traducere
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Titlu
You know whom I was dedicating this ...
Traducerea
Engleză

Tradus de alex7300
Limba ţintă: Engleză

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Observaţii despre traducere
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 3 Ianuarie 2011 15:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Decembrie 2010 12:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Decembrie 2010 12:34

alex7300
Numărul mesajelor scrise: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Decembrie 2010 12:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Decembrie 2010 12:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10