Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Títol
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Text
Enviat per gabianna
Idioma orígen: Grec

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Notes sobre la traducció
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Títol
You know whom I was dedicating this ...
Traducció
Anglès

Traduït per alex7300
Idioma destí: Anglès

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Notes sobre la traducció
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Darrera validació o edició per User10 - 3 Gener 2011 15:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Desembre 2010 12:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Desembre 2010 12:34

alex7300
Nombre de missatges: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Desembre 2010 12:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Desembre 2010 12:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10