Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Titolo
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Testo
Aggiunto da gabianna
Lingua originale: Greco

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Note sulla traduzione
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Titolo
You know whom I was dedicating this ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da alex7300
Lingua di destinazione: Inglese

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Note sulla traduzione
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
Ultima convalida o modifica di User10 - 3 Gennaio 2011 15:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Dicembre 2010 12:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Dicembre 2010 12:34

alex7300
Numero di messaggi: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Dicembre 2010 12:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Dicembre 2010 12:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10