Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Başlık
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
Metin
Öneri gabianna
Kaynak dil: Yunanca

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

Başlık
You know whom I was dedicating this ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri alex7300
Hedef dil: İngilizce

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
En son User10 tarafından onaylandı - 3 Ocak 2011 15:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Aralık 2010 12:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 Aralık 2010 12:34

alex7300
Mesaj Sayısı: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 Aralık 2010 12:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 Aralık 2010 12:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10