Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

عنوان
Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό
متن
gabianna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ξέρεις που το αφιέρωμα αυτό, όλο το καλοκαίρι όμως!
ملاحظاتی درباره ترجمه
b.e.: Ksereis pou to afierwna auto , OLO to kalokairi omws!!

عنوان
You know whom I was dedicating this ...
ترجمه
انگلیسی

alex7300 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You know whom I was dedicating this to, all the summer around
ملاحظاتی درباره ترجمه
The word "αφιέρωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιέρωνα" , a past tense of the verb "αφιερώνω" where the noun "αφιέρωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 3 ژانویه 2011 15:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 دسامبر 2010 12:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Alex,

"i" is the ninth letter in the Latin alphabet, it's not a word or pronoun in English. Please, correct your translation.

29 دسامبر 2010 12:34

alex7300
تعداد پیامها: 2
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.

29 دسامبر 2010 12:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You mean: "I", always in caps. That's what you must correct in this translation and keep in mind for the next.

29 دسامبر 2010 12:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
User? Could you take care of this one?
Thanks.

CC: User10