You know whom I was dedicating this to, all the summer around
ملاحظاتی درباره ترجمه
The word "αφιÎÏωμα" is a noun that is not absolutely correct, considering the context it must be "αφιÎÏωνα" , a past tense of the verb "αφιεÏώνω" where the noun "αφιÎÏωμα" produced, and as it was translated in the text (not in the title)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 3 ژانویه 2011 15:36
The "i" is a personal pronoun and along with the verb indicates the person who perform the action, for example: i play, you take etc.
But there is a wrong indeed, the position of to must be moved to the end of the phrase.