Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Esperanto-Brasilsk portugisisk - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Tekst
Skrevet av
socorrocosta
Kildespråk: Esperanto
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..
Tittel
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
cldaraujo
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 8 September 2011 13:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Juni 2011 15:46
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá, cldaraujo
Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?
Ademais, há algumas correções a fazer:
confuzo ---> confu
s
o
ao acaso --->
por
acaso
2 Juli 2011 17:04
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Pedir
31 August 2011 13:37
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance
CC:
stevo
zciric
6 September 2011 19:44
marcia braga de oliveira
Antall Innlegg: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."
5 Oktober 2011 23:21
zciric
Antall Innlegg: 91
"The translation bridge":
She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.