Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Εσπεράντο-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
socorrocosta
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..
τίτλος
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
cldaraujo
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 8 Σεπτέμβριος 2011 13:10
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Ιούνιος 2011 15:46
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá, cldaraujo
Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?
Ademais, há algumas correções a fazer:
confuzo ---> confu
s
o
ao acaso --->
por
acaso
2 Ιούλιος 2011 17:04
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Pedir
31 Αύγουστος 2011 13:37
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance
CC:
stevo
zciric
6 Σεπτέμβριος 2011 19:44
marcia braga de oliveira
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."
5 Οκτώβριος 2011 23:21
zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
"The translation bridge":
She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.