Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Есперанто-Португальська (Бразилія) - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Текст
Публікацію зроблено
socorrocosta
Мова оригіналу: Есперанто
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..
Заголовок
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
cldaraujo
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
Затверджено
lilian canale
- 8 Вересня 2011 13:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Червня 2011 15:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá, cldaraujo
Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?
Ademais, há algumas correções a fazer:
confuzo ---> confu
s
o
ao acaso --->
por
acaso
2 Липня 2011 17:04
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Pedir
31 Серпня 2011 13:37
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance
CC:
stevo
zciric
6 Вересня 2011 19:44
marcia braga de oliveira
Кількість повідомлень: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."
5 Жовтня 2011 23:21
zciric
Кількість повідомлень: 91
"The translation bridge":
She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.