Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiesperanto-Kireno cha Kibrazili - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
socorrocosta
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..
Kichwa
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
cldaraujo
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 8 Septemba 2011 13:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Juni 2011 15:46
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá, cldaraujo
Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?
Ademais, há algumas correções a fazer:
confuzo ---> confu
s
o
ao acaso --->
por
acaso
2 Julai 2011 17:04
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Pedir
31 Agosti 2011 13:37
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance
CC:
stevo
zciric
6 Septemba 2011 19:44
marcia braga de oliveira
Idadi ya ujumbe: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."
5 Oktoba 2011 23:21
zciric
Idadi ya ujumbe: 91
"The translation bridge":
She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.