मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - एस्पेरान्तो-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
हरफ
socorrocosta
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..
शीर्षक
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
cldaraujo
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
Validated by
lilian canale
- 2011年 सेप्टेम्बर 8日 13:10
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 जुन 6日 15:46
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá, cldaraujo
Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?
Ademais, há algumas correções a fazer:
confuzo ---> confu
s
o
ao acaso --->
por
acaso
2011年 जुलाई 2日 17:04
Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Pedir
2011年 अगस्त 31日 13:37
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance
CC:
stevo
zciric
2011年 सेप्टेम्बर 6日 19:44
marcia braga de oliveira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."
2011年 अक्टोबर 5日 23:21
zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
"The translation bridge":
She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.