Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Esperanto-Brasilianisches Portugiesisch - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EsperantoBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Text
Übermittelt von socorrocosta
Herkunftssprache: Esperanto

Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ­ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..

Titel
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von cldaraujo
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 September 2011 13:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Juni 2011 15:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá, cldaraujo

Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?

Ademais, há algumas correções a fazer:

confuzo ---> confuso
ao acaso ---> por acaso

2 Juli 2011 17:04

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Pedir

31 August 2011 13:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance

CC: stevo zciric

6 September 2011 19:44

marcia braga de oliveira
Anzahl der Beiträge: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."

5 Oktober 2011 23:21

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
"The translation bridge":

She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.