Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-브라질 포르투갈어 - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
본문
socorrocosta에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ­ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..

제목
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
번역
브라질 포르투갈어

cldaraujo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 8일 13:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 6일 15:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá, cldaraujo

Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?

Ademais, há algumas correções a fazer:

confuzo ---> confuso
ao acaso ---> por acaso

2011년 7월 2일 17:04

Angelus
게시물 갯수: 1227
Pedir

2011년 8월 31일 13:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance

CC: stevo zciric

2011년 9월 6일 19:44

marcia braga de oliveira
게시물 갯수: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."

2011년 10월 5일 23:21

zciric
게시물 갯수: 91
"The translation bridge":

She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.