Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-巴西葡萄牙语 - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
正文
提交 socorrocosta
源语言: 世界语

Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ­ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..

标题
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 cldaraujo
目的语言: 巴西葡萄牙语

Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
lilian canale认可或编辑 - 2011年 九月 8日 13:10





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 6日 15:46

lilian canale
文章总计: 14972
Olá, cldaraujo

Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?

Ademais, há algumas correções a fazer:

confuzo ---> confuso
ao acaso ---> por acaso

2011年 七月 2日 17:04

Angelus
文章总计: 1227
Pedir

2011年 八月 31日 13:37

lilian canale
文章总计: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance

CC: stevo zciric

2011年 九月 6日 19:44
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."

2011年 十月 5日 23:21

zciric
文章总计: 91
"The translation bridge":

She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.