| |
|
翻訳 - エスペラント-ブラジルのポルトガル語 - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?... | | 原稿の言語: エスペラント
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde.. |
|
| Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso... |
|
最新記事 | | | | | 2011年 6月 6日 15:46 | | | Olá, cldaraujo
Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?
Ademais, há algumas correções a fazer:
confuzo ---> confuso
ao acaso ---> por acaso | | | 2011年 7月 2日 17:04 | | | Pedir | | | 2011年 8月 31日 13:37 | | | Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance CC: stevo zciric | | | 2011年 9月 6日 19:44 | | | Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..." | | | 2011年 10月 5日 23:21 | | | "The translation bridge":
She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly. |
|
| |
|