Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-ブラジルのポルトガル語 - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラントブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
テキスト
socorrocosta様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ­ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..

タイトル
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

cldaraujo様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 9月 8日 13:10





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 6日 15:46

lilian canale
投稿数: 14972
Olá, cldaraujo

Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?

Ademais, há algumas correções a fazer:

confuzo ---> confuso
ao acaso ---> por acaso

2011年 7月 2日 17:04

Angelus
投稿数: 1227
Pedir

2011年 8月 31日 13:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance

CC: stevo zciric

2011年 9月 6日 19:44
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."

2011年 10月 5日 23:21

zciric
投稿数: 91
"The translation bridge":

She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.