Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Portugisisk - the well being and best interests of the client...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPortugisisk

Kategori Sport

Tittel
the well being and best interests of the client...
Tekst
Skrevet av barbosarui
Kildespråk: Engelsk

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Tittel
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av jasa611
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Senest vurdert og redigert av Borges - 16 Mai 2007 04:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Mai 2007 22:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What's going on with this one?

15 Mai 2007 23:21

jasa611
Antall Innlegg: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Mai 2007 23:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Mai 2007 23:53

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Mai 2007 13:28

jasa611
Antall Innlegg: 2
Concordo (I agree with the changes)