Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - the well being and best interests of the client...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès

Categoria Esports

Títol
the well being and best interests of the client...
Text
Enviat per barbosarui
Idioma orígen: Anglès

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Títol
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Traducció
Portuguès

Traduït per jasa611
Idioma destí: Portuguès

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Notes sobre la traducció
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Darrera validació o edició per Borges - 16 Maig 2007 04:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Maig 2007 22:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's going on with this one?

15 Maig 2007 23:21

jasa611
Nombre de missatges: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Maig 2007 23:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Maig 2007 23:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Maig 2007 13:28

jasa611
Nombre de missatges: 2
Concordo (I agree with the changes)