Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - the well being and best interests of the client...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski

Kategoria Sporty

Tytuł
the well being and best interests of the client...
Tekst
Wprowadzone przez barbosarui
Język źródłowy: Angielski

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Tytuł
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez jasa611
Język docelowy: Portugalski

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Uwagi na temat tłumaczenia
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 16 Maj 2007 04:00





Ostatni Post

Autor
Post

15 Maj 2007 22:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's going on with this one?

15 Maj 2007 23:21

jasa611
Liczba postów: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Maj 2007 23:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Maj 2007 23:53

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Maj 2007 13:28

jasa611
Liczba postów: 2
Concordo (I agree with the changes)