Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - the well being and best interests of the client...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno

Category Sports

Kichwa
the well being and best interests of the client...
Nakala
Tafsiri iliombwa na barbosarui
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Kichwa
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na jasa611
Lugha inayolengwa: Kireno

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Maelezo kwa mfasiri
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Borges - 16 Mei 2007 04:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Mei 2007 22:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What's going on with this one?

15 Mei 2007 23:21

jasa611
Idadi ya ujumbe: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Mei 2007 23:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Mei 2007 23:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Mei 2007 13:28

jasa611
Idadi ya ujumbe: 2
Concordo (I agree with the changes)