Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português - the well being and best interests of the client...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPortuguês

Categoria Desporto

Título
the well being and best interests of the client...
Texto
Enviado por barbosarui
Língua de origem: Inglês

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Título
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Tradução
Português

Traduzido por jasa611
Língua alvo: Português

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Notas sobre a tradução
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Última validação ou edição por Borges - 16 Maio 2007 04:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Maio 2007 22:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What's going on with this one?

15 Maio 2007 23:21

jasa611
Número de mensagens: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Maio 2007 23:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Maio 2007 23:53

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Maio 2007 13:28

jasa611
Número de mensagens: 2
Concordo (I agree with the changes)