Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - the well being and best interests of the client...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt

Bólkur Ítróttur

Heiti
the well being and best interests of the client...
Tekstur
Framborið av barbosarui
Uppruna mál: Enskt

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Heiti
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av jasa611
Ynskt mál: Portugisiskt

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Viðmerking um umsetingina
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Góðkent av Borges - 16 Mai 2007 04:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mai 2007 22:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What's going on with this one?

15 Mai 2007 23:21

jasa611
Tal av boðum: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Mai 2007 23:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Mai 2007 23:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Mai 2007 13:28

jasa611
Tal av boðum: 2
Concordo (I agree with the changes)