Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese - the well being and best interests of the client...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese

Categoria Sport

Titolo
the well being and best interests of the client...
Testo
Aggiunto da barbosarui
Lingua originale: Inglese

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Titolo
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da jasa611
Lingua di destinazione: Portoghese

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Note sulla traduzione
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Ultima convalida o modifica di Borges - 16 Maggio 2007 04:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Maggio 2007 22:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What's going on with this one?

15 Maggio 2007 23:21

jasa611
Numero di messaggi: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Maggio 2007 23:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Maggio 2007 23:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Maggio 2007 13:28

jasa611
Numero di messaggi: 2
Concordo (I agree with the changes)