Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - the well being and best interests of the client...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی

طبقه ورزشها

عنوان
the well being and best interests of the client...
متن
barbosarui پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

عنوان
O bem-estar e as prioridades do cliente...
ترجمه
پرتغالی

jasa611 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
ملاحظاتی درباره ترجمه
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 16 می 2007 04:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 می 2007 22:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What's going on with this one?

15 می 2007 23:21

jasa611
تعداد پیامها: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 می 2007 23:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 می 2007 23:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 می 2007 13:28

jasa611
تعداد پیامها: 2
Concordo (I agree with the changes)